Pocketlog - Gustavo Romano
 
"Easy Noise for difficult times" says Antón Ignorant before beginning his set and closing the night in Plasma |"Ruido fácil para tiempos difíciles" aclara Antón Ignorant antes de comenzar su set y cerrar la noche en Plasma
2006-08-01
In El Navegante after a pair of openings, being one of 2 Argentineans at a table of 10. Cultural tourist guide?|En El Navegante, después de un par de inauguraciones, siendo uno de los 2 argentinos en una mesa de 10 ¿Guía de turismo cultural?
2006-08-02
Why is your reflection upside down in a spoon? I explain to Lidia with a diagram and loses its funny:science is boring| Por qué la cuchara invierte el reflejo si la giras? Le explico a Lidia con un diagrama y pierde toda la gracia: la ciencia es aburrida
2006-08-03
In the Anton’s birthday dinner I watch the fork and a I imagine a modified turntable for DjQBert: an arm with 3 prongs| En la cena de cumpleaños de Antón miro el tenedor y se me ocurre un turntable modificado para ofrecerle a DjQBert: un brazo con 3 púas
2006-08-04
Navas is going to get ill. Why generally when you travel, you get sick? Virus shows no mercy with foreigners?| Navas está por caer enfermo. ¿Por qué generalmente cuando uno viaja se resfría?¿Los virus se ensañan con los extranjeros?
2006-08-05
Something that I didn´t do on Sunday since I had free time, more money and a calm life: to rent movies and buy pasta frola|Algo que no hacía en domingo desde que tenía tiempo libre, más dinero y una vida tranquila: alquilar películas y comprar pasta frola
2006-08-06
They send me money by Wester Union without my complete name and I cannot get it. Why don’t they use the ID number?| Me envían dinero por Wester Union con mi nombre incompleto y no lo puedo cobrar ¿Por qué no usan el número de documento?
2006-08-07
Eduardo Navas goes away and I transfer my "mobile for artists in transit" to Raquel Herrera| Se va Eduardo Navas y le traspaso mi “teléfono móvil para artistas en tránsito” a Raquel Herrera
2006-08-08
My apartment wants to call my attention and the symptoms are always the same: pipes and the warning bills| Mi departamento quiere llamar mi atención y los síntomas siempre son los mismos: las cañerías y los avisos de corte de servicio
2006-08-09
I discover the keys of Jorge Haro in my jacket and I also discover that it is not in fact my jacket | Descubro las llaves de Haro en mi chaqueta y también descubro que no es en realidad mi chaqueta
2006-08-10
Fran Ilich showing his Telenouvelle Vague with his face covered by a knitted cap in adhesion to the Lacandona Forest|Fran Ilich presentando su Telenouvelle Vague con su rostro cubierto por un pasamontañas en adhesión a la declaración de la Selva Lacandona
2006-08-11
"How much a coffee in the most expensive bar of the world can cost?"Someone asks in the street and I don´t know if I should answer|"¿Cuánto puede costar un café en el bar más caro del mundo?"Pregunta alguien en la calle y no se si debería responderle o no
2006-08-12
With Fran, Raquel and Belen in the Varela Varelita. (so that they don´t think that Malas Artes is a typical Buenosairean bar)| Con Fran, Raquel y Belén en el Varela Varelita. (no sea que piensen que Malas Artes es un típico bar porteño)
2006-08-13
Pearlyn wakes me up at 5AM calling from Singapur and she asks on what day I can flight (Later I can´t remember my answer)| Me despierta Pearlyn a las 5AM llamando desde Singapur y me pregunta que día puedo viajar (Luego no logro acordarme qué le respondí)
2006-08-14
"How is called that thing similar to salami, cut in halves, roasted on live coals and placed in a sandwich?"(Simona and choripan)|"¿Qué es algo parecido a un salami, cortado en mitades, asado a las brasas y puesto en un bocadillo?"(Simona y el choripan)
2006-08-15
Deciding which direction to fly to Singapur: by the east or the west? (Around the world in 32 hours)| Decidiendo en qué dirección volar a Singapur: ¿por el este o el oeste? (La vuelta al mundo en 32 horas)
2006-08-16
Heterotopic behaviour:11PM, I am in the street and I realize that in Singapur Pearlyn is starting her workday.Time to go home|Conductas heterotópicas:11PM, estoy en la calle y me doy cuenta que en Singapur Pearlyn ya entró a trabajar.Hora de volver a casa
2006-08-17
Finally I order my 2 pairs of eyeglasses (It´s scary to think that that will change my perception of the world)| Finalmente encargo mis 2 pares de anteojos (Me da un poco de miedo pensar que eso cambiará mi percepción del mundo)
2006-08-18
Lost, calling from a Treo in a diplomatic corp´s 4x4 to somebody who guides us out of Maciel island(going to Basilisco)|Perdidos, llamando con una Treo en una 4x4 del cuerpo diplomático a alguien que nos guíe fuera de la isla Maciel (yendo al Basilisco)
2006-08-19
I can hardly hear what Muntadas in La Biela says. But this time is not by the noise but by the acoustic panels at the ceiling| Apenas puedo oír lo que dice Muntadas en La Biela. Pero esta vez no es por el ruido sino por los paneles acústicos del techo
2006-08-20
Email from Pearlyn: in Singapur they already began to print my 4000 time bills.(That means 18 thousand years, 35 days and 1 hour)|Email de Pearlyn: en Singapur ya empezaron a imprimir mis 4000 billetes de tiempo.(Lo que suma 18 mil años, 35 días y 1 hora)
2006-08-21
Loading "utilities" to my suitcase, my palm and my laptop and emptying my pockets, my hand luggage and my mind of "dangers" | Llenando de "utilidades" mi maleta, mi palm y mi laptop y vaciando de "peligros" mis bolsillos, mi equipaje de mano y mi mente
2006-08-22
If I am flying at 560mph and I will arrive to Singapur in 32 hs, what is the speed of the Earth´s rotation if the time difference is 11hs?|Si volando a 900km/h llegaré a Singapur en 32 hs¿a qué velocidad gira la tierra si la diferencia horaria son 11 hs?
2006-08-23
Watching the Himalayas, not by the window but on the flight map in my seat´s LCD, while I read The Society of the Spectacle|Miro el Himalaya, no por la ventana sino por el mapa de vuelo en el monitor de mi asiento, mientras leo La sociedad del espectáculo
2006-08-24
After 2 days without sleep at 30000 feet height I meet with assistants and curators and make decisions that I´d regret| Luego de 2 días sin dormir a 10000 mts de altura me reúno con asistentes y curadores y tomo decisiones de las que quizás me arrepienta
2006-08-25
I open the MSN Messenger but all my contacts on the other side of the world are sleeping. Time is not globalizable.| Me conecto al MSN Messenger pero todos mis contactos al otro lado del mundo están durmiendo. El tiempo no es globalizable.
2006-08-26
Walking by Orchard Road dropping time bills until I realize that I am making a performance (Losing Time)| Camino por Orchard Road dejando caer billetes de tiempo hasta que me doy cuenta que estoy realizando una performance (Losing Time)
2006-08-27
I can´t control the tears and I stop walking:I realize that Losing Time is my first work after my mother´s death|Camino a editar Losing Time me detengo:no puedo controlar las lágrimas al darme cuenta que es mi primera obra luego de la muerte de mi madre
2006-08-28
An Argentinean in Singapur translating a video from German to English so a Malayan born of Chinese parents could put the subtitles | Un argentino en Singapur traduciendo un video del alemán al inglés para que lo subtitule un malayo de padres chinos
2006-08-29
Speaking with Davy about how to count on fingers in East and West and on different forms to see the ´woman´ kanji |Hablando con Davy acerca de como contar con los dedos en Oriente y Occidente y sobre distintas formas de ver el kanji ´mujer´
2006-08-30
After my The End of the World Biennial lecture a Vietnamese artist asks me about the budism in Argentina(Too subjective?)| En mi charla sobre la Bienal del Fin del Mundo un artista vietnamita me pregunta sobre el budismo en Argentina(Fui tan subjetivo?)
2006-08-31