Pocketlog - Gustavo Romano
 
The wrath of American WASPs is not because immigrants don´t speak English, but they don´t understand when they speak spanish|La ira de los WASPs americanos no es porque los inmigrantes no hablan inglés sino porque no los entienden cuando hablan castellano
2006-05-01
Stress: I enter a wrong code of my card and it´s retained for the second time in 1 week (Security policies against myself)|Stress: me equivoco el código de la tarjeta y me la retienen por segunda vez en 1 semana (Medidas de seguridad contra mi mismo)
2006-05-02
While I watch the sea already at night in a casino hotel in Santo Domingo I ask myself what hour Columbus would arrived |Mientras miro el mar ya de noche en un hotel casino en Santo Domingo me pregunto a qué hora habrá llegado Colón
2006-05-03
In order to walk by old town Santo Domingo I´d need a t-shirt that says: I AM NOT GRINGO-I AM NOT TOURIST-I HAVE NO DOLLARS|Para caminar por el casco viejo de Santo Domingo necesitaría una camiseta que diga: NO SOY GRINGO-NO SOY TURISTA-NO TENGO DOLARES
2006-05-04
Eating donas with Kevin, a Dominican boy of the street that speaks 5 languages (Although only 1 phrase: "I am hungry")| Compartiendo unas donas con Kevin, un niño dominicano de la calle que habla 5 idiomas (Aunque sólo 1 frase:"Tengo hambre")
2006-05-05
I see on the street mulattos Hare Krishna trying to sing the maha-mantra and play mridangas but what I hear is Merengue| Veo en la peatonal unos Hare Krishna mulatos que tratan de cantar el maha mantra y tocar mridangas pero lo que yo escucho es Merengue
2006-05-06
Book Fair last day: listening the Belen´s lecture about literary forms that subvert the format of the book| Último día de la Feria del libro: escuchando la conferencia de Belén sobre formas literarias que subvierten el formato del libro
2006-05-07
Landing in Panama the pilot loses the plane control and nearly we crashed. Joining forces to take the plane to Bs As| Aterrizando en Panamá el piloto pierde el control del avión y por poco nos estrellamos. Juntando fuerzas para subir al avión a Bs As
2006-05-08
I can´t remember where did I left the mobile (At night I realize that someone called to say that I´ve got the Guggenheim)| No puedo recordar donde dejé el móvil (Por la noche descubro que alguien llamó para avisar que me dieron la Guggenheim)
2006-05-09
Walking to Benzacar gallery I think that after all it is not so bad to return to Bs As (Depending on where you come from)| Caminando hacia la galería Benzacar pienso que después de todo no está tan mal volver a Bs As (Dependiendo de donde vengas)
2006-05-10
You do not know what you need until you find it... or you lose it (Antiserendipity?) | Uno no sabe lo que necesita hasta que lo encuentra... o lo pierde. (¿Antiserendipia?)
2006-05-11
Disorder: I have my emails distributed in 3 PCs, my CDs between my studio and my house and my body between summer and winter | Desorden: tengo mis emails repartidos en 3 PCs, mis CDs entre el estudio y mi casa y mi cuerpo entre el verano y el invierno.
2006-05-12
A 3 euros good wine and empanadas from El Sanjuanino with Alicia, Jorge and Belen: things that I would miss from Bs As| Un buen vino a 3 euros y empanadas del Sanjuanino con Alicia, Jorge y Belén: cosas que extrañaría de Bs As
2006-05-13
In a boat trip by El Tigre and I discover myself taking pictures like I still were in a foreign country| En un viaje en lancha por el Tigre y me descubro tomando fotos como si siguiera en el extranjero
2006-05-14
Macchi talks about a residence in Italy and I imagine the place like a cultural Spa (When work becomes rest)| Macchi me habla sobre una residencia en Italia y me imagino el lugar como un Spa cultural (Cuando trabajar se conviewrte en descanso)
2006-05-15
Compiling a DVD for "showing" a net art selection (After all a good documentation is better than a bad presentation)| Armando un DVD para "mostrar" una selección de net art (Después de todo es mejor una buena documentación que una mala presentación)
2006-05-16
After an opening we go to El Navegante (the end of a rite: they increased the prices and they do not serve more orujo)| Luego de una inauguración vamos al Navegante (El final de un rito: aumentaron los precios y no sirven más orujo)
2006-05-17
The letter from the Guggenheim arrives: touching the paper makes me feel that it´s real (the email is still oniric)| Llega la carta de la Guggenheim: tocar el papel me hace sentir que es real (El email sigue siendo algo onírico)
2006-05-18
"Have you the export certificate?" In the bank trying to understand why a performance outside the country must pay taxes|"¿Tiene el certificado de exportación?" En el banco tratando de entender por qué una performance fuera del país debe pagar impuestos
2006-05-19
Round table in ArteBA: talking about how the value of the artist is not in his work but in his brand (Branding and art market)| Mesa redonda en ArteBA: comentando cómo el valor del artista está en su marca y no en sus obras (Branding y mercado de arte)
2006-05-20
I wonder how different would be the WWW if it had been created in 80s (After Punk, Star Wars and Berlin Wall)| Me pregunto qué tan diferente sería la WWW si se hubiera creado en los 80s (After Punk, Guerra de las Galaxias y muro de Berlín)
2006-05-21
I can´t sleep and I think, How to fold a blackboard to fit in your pocket (No mindmapping soft is better than drawing)| No me puedo dormir y pienso¿Cómo doblar un pizarrón para que entre en el bolsillo?(Ningún soft de mindmapping es mejor que dibujar)
2006-05-22
With Nina Colosi talking about the perplexity of the collector before a net installation(In the fair the subject is the market)|Con Nina Colosi hablando del desconcierto del coleccionista frente a una net instalación (En la feria el tema es el mercado)
2006-05-23
I sign an agreement with Telefonica that will finance me a work and I wonder if it´d sound bad to say that today is my birthday| Firmo un convenio con Telefónica que me financiará una obra y me pregunto si se verá mal decirles que hoy es mi cumpleaños
2006-05-24
In spite of the jetstreams that hit against the plane I realize that my better moment to think is during the flights| A pesar de las corrientes de chorro que chocan contra el avión me doy cuenta de que mi mejor momento para pensar es durante los vuelos
2006-05-25
"If you want to put a webcam in the light of the end of the world you´ll have to travel 5 days in a Navy ship"They say in Ushuaia|"Si quieres poner una webcam en el faro del fin del mundo deberás viajar 5 días en un buque de la armada" Me dicen en Ushuaia
2006-05-26
10:30-Observing the dawn in a dead forest going to Tolhuin 17:30-Observing the dusk in the same forest going to Ushuaia|10:30-Observando el amanecer en un bosque muerto camino a Tolhuin 17:30-Observando el atardecer en el mismo bosque camino a Ushuaia
2006-05-27
Watching from my bed in the hotel, near the shore of the Beagle channel, the airplanes that land in the end of the world | Mirando desde mi cama del hotel, a orillas del canal de Beagle, a los aviones que aterrizan en el fin del mundo
2006-05-28
Sighting the sea from the Glorieta Beban house as if my eyes were those of my poet-robots | Avistando el mar desde la glorieta de la casa Beban como si fueran mis ojos los de mis robots poetas
2006-05-29
Imagining a medialab at the shore of the Beagle channel (turning into electrons the fire of the Yamanas canoes)| Imaginando un medialab a orillas del canal de Beagle (convirtiendo en electrones el fuego de las canoas Yamanas)
2006-05-30
It rains and I turn the TV on. I verify that the logo of Paramount Pictures is very similar to the Olivia mount | Llueve y enciendo la TV. Compruebo que el logo de la Paramount es muy parecido al monte Olivia
2006-05-31