Pocketlog - Gustavo Romano
 
Why it is not accepted that the north-south trips, although in a very peculiar way, also cause jet-lag?|¿Por qué no es aceptado que los viajes norte-sur, aunque en un modo muy peculiar, también provocan jet-lag?
2006-06-01
Emails: news of the Golden Nica from Barcelona, a new ecosystem of crustaceans in Jerusalem and a happy birthday in Berlin | Emails: Noticias del Golden Nica desde Barcelona, un nuevo ecosistema de crustáceos en Jerusalem y un felíz cumpleaños en Berlin
2006-06-02
I read that my old idea of a nonfree mail to avoid the SPAM is being analyzed in the French parliament: 0.00001 cent by mail|Leo que mi vieja idea de un mail pago para evitar el SPAM está siendo analizada en el parlamento francés: 0,00001 centavo por mail
2006-06-03
Walking by Chas Park in an unusually calm Sunday (Soon I realize that is because there is no soccer today)|Caminando por Parque Chas un domingo inusualmente tranquilo (Luego me doy cuenta que es porque hoy no hay fútbol)
2006-06-04
Nocturnal promenade through Bs As: in a taxi listening opera and writing in the notebook with the light of my halogenous flahlight | Paseo nocturno por Bs As: en un taxi escuchando ópera y escribiendo en el cuaderno a la luz de mi linterna halógena
2006-06-05
10PM: An mail from Singapur that I must answer now. It disturbs me to think that there it´s 9AM of tomorrow (Cyber-jetlag)| 10PM:Un mail de Singapur que debo contestar de inmediato. Me perturba pensar que allí son las 9AM del día de mañana (Cyber-Jetlag)
2006-06-06
Living more events than I can process (Leisure, as sleep, is what structures your life)| Viviendo más acontecimientos de los que puedo procesar (El ocio, como el sueño, es el que estructura tu vida)
2006-06-07
Turned Lara Croft I walk trough a show of Daniel Garcia inside an intervented version of Tomb Raider(Painting death?)|Convertido en Lara Croft recorro una muestra de Daniel García dentro de una versión intervenida de Tomb Raider(¿La muerte de la pintura?)
2006-06-08
I realize that to install WiFi in the Light of the End of the World can become a sovereignty war between the telcos | Me doy cuenta de que poner WiFi en el Faro del Fin del Mundo puede convertirse en una lucha de soberanía entre las telefónicas
2006-06-09
I listen on TV speaking in an African language that not only uses sounds but also clicks.How to design a keyboard for that?|Escucho en TV hablar en un idioma africano que no sólo usa sonidos sino también chasquidos¿Cómo diseñar un teclado para ese idioma?
2006-06-10
In the plane I turn my mobile off and I think that whenever somebody uses them it´s as if they´d say: "I do not want to be here"| En el avión apago mi móvil y pienso que cada vez que alguien los usa es como si dijera: "No quiero estar aquí"
2006-06-11
Locking up in a fish bowl, walking distance from the Pacific Ocean, a piece of the Caribbean Sea (Mounting "Untitled dejà vu")| Encerrando en un acuario, a metros del Pacífico, un fragmento del Mar Caribe (Montando "Untitled dejà vu")
2006-06-12
Instructions to disassemble a daily event (or when crossing the street before a traffic light becomes an act of faith)| Instrucciones para desarmar un suceso cotidiano (o cuando cruzar la calle ante un semáforo se convierte en un acto de fe)
2006-06-13
Listening J.L.Brea I wonder if we´re not replacing the picture fetichism by the one of the e-image(Retinal return)| Escuchando a J.L.Brea me pregunto:no habremos reemplazado el fetichismo del cuadro por el de la imagen electrónica?(Retorno a lo retiniano)
2006-06-14
In a cevicheria with my Inca Cola watching the WorldCup on a TV surrounded by a virgin, a Ekeko, starfishs and a Maneki Neko|En una cevichería con mi Inca Cola viendo el mundial en una TV rodeada por una virgen, un Ekeko, estrellas de mar y un Maneki Neko
2006-06-15
I ask why the back of the 10 soles bill has an airplane top down, but nobody else seems to have noticed it.| Pregunto por qué el reverso del billete de 10 soles tiene un avión cabeza abajo, pero nadie más parece siquiera haberlo notado.
2006-06-16
Buying an Ekeko I remember that I must choose the color according to which you want to get. How is composed the wishes rainbow?|Comprando un Ekeko recuerdo que debo elegir el color según lo que quiera pedir ¿Cómo está compuesto el arco iris de los deseos?
2006-06-17
After a week under clouds in Lima I flight to a covered by fog Bs As(I feel that I reach 30000 feet just to see the sun)|Luego de 1 semana bajo las nubes en Lima, viajo a una Bs As cubierta de niebla (Siento que subo 10000 mts sólo para ver el sol)
2006-06-18
Today is holiday in Argentina but I realize that almost all my pending works are for other countries and I go to work | Es feriado en Argentina pero me doy cuenta que casi todos mis trabajos pendientes son para otros países y me voy a trabajar
2006-06-19
Argentine Flag Day: the sky, the clouds and the sun. A country of dreamers, without root and with feet away from earth| Día de la bandera Argentina: el cielo, las nubes y el sol. Un país de soñadores, sin raices y con los pies bien lejos de la tierra
2006-06-20
Cristina Schiavi says that Paik is for the XXI century artists what Duchamp for those of XX. I ask myself of what century I am| Cristina Schiavi dice que Paik es para los artistas del siglo XXI lo que Duchamp para los del XX. Me pregunto de qué siglo soy
2006-06-21
"You gain something, you loose something. You loose something, you gain something" We should think on what we´re minded to loose|"En toda pérdida, algo ganamos. En toda ganancia, algo perdemos" Deberíamos pensar qué estamos dispuestos a perder
2006-06-22
Seeing again Lost in Translation(Charlotte in a karaoke with pink wig sings:"I gotta have some of your attention...give it to me!")| Vuelvo a ver Lost in Translation (Charlotte en un karaoke con peluca rosa canta:"Tengo que lograr tu atención... dámela!")
2006-06-23
Taquini says that A Story of Deception, the piece of Alÿs, was a deception (Why was translated "deception" as disappointment?)|Taquini dice que Historia de un desengaño, la obra de Alÿs, fue una decepción(¿por qué tradujeron "deception" por desengaño?)
2006-06-24
Fixing a mechanical chronometer of the 60´s I imagine possible differences between real time, analog time and digital time| Reparando un cronómetro mecánico de los años 60 imagino posibles diferencias entre tiempo real, tiempo analógico y tiempo digital
2006-06-25
Searching "Lighting Piece" in Google Images I find my reinterpretation of that Yoko Ono´s piece before than the original one| Buscando "Lighting Piece" en imágenes en Google encuentro mi reinterpretación de esa obra de Yoko Ono antes que la original
2006-06-26
Talking with Gregor Passens about odd kind of money: Marks, Australs, Free-Money, Petrodollars, Petroeuros and Petropatacons|Hablando con Gregor Passens sobre otras formas de dinero: Marcos, Australes, Free-Money, Petrodólares, Petroeuros y Petropatacones
2006-06-27
At the ophthalmologist´s thinking if I must use 1, 2 or 3 different kind of glasses. Should I say to her that I´m visual artist?| Ante la oculista pensando si debo usar 1, 2 o 3 tipos diferentes de lentes ¿Debería decirle que soy artista visual?
2006-06-28
"Why shooting if reality is movement?" With David Lamelas who tells about how is to live in USA, Paris, Berlin and Bs As |"¿Para qué filmar si la realidad es en movimiento?"Con David Lamelas que cuenta cómo es para él vivir en USA, Paris, Berlin y Bs As
2006-06-29
The violent thing of games like soccer is that victory is only obtained with the defeat of the other (Surf is more civilized)| Lo violento de juegos como el fútbol es que la victoria sólo se logra con la derrota del otro (Es más civilizado el surf)
2006-06-30